About machon editing
editing and proofreading
for the corporate legal and financial world
Our edits, comments, and suggestions are always returned to you in track changes in Word. You receive this mark-up version along with a “clean” version so that you can readily track any changes made, and easily make a compare version. Even with short, high-pressure deadlines. In other words, you remain in control of document management and determine your document’s final form.
And all our work is always strictly confidential. We are happy to sign or provide a non-disclosure or confidentiality statement and adhere to the requirements of being on an insiders list, when needed.
About our expertise
Stephen manages to improve a text without infringing on personal style. He also seeks to understand and anticipate the procedure and requirements of the publisher, making the journey towards publication swift, efficient and surprisingly uneventful. A true professional – fantastic to work with!
Stephen needs just a few words to understand what you really mean. And he has the exceptional talent of being able to really improve a text without taking over the role of the author, by tweaking only what’s necessary.
Stephen always gets the nuance right. He’s responsive, understanding; he understands it’s all about context.
Top quality, fully dedicated, 24/7 and always a big pleasure to work with.
Stephen’s editing work goes way beyond reshaping a simple translation. He is a skilled editor, getting the tone right whether it is an op-ed for a newspaper or full-blown academic publications. I love working with him, he is the best!
Editing and reviewing
We can carefully edit and review English translations of Dutch source texts to ensure your English translation reflects the Dutch source text. And we also edit and review scholarly articles and dissertations on law, tax, and finance being prepared for publication in your or the publisher’s house style.
We would also be happy to brainstorm and work with you on effective contemporary website texts and client communications.
You’re always in control
Our edits, comments, and suggestions are always returned to you in track changes in Word. You receive this mark-up version along with a “clean” version so that you can readily track any changes made, and also easily make a compare version. Even with short, high-pressure deadlines. In other words, you remain in control of document management and determine your document’s final form.
Training and workshops
We regularly help legal practitioners get to the next level in their professional communication in English. Years of hands-on training experience enables us, in our workshops, to deconstruct many of the myths surrounding effective legal writing and legal English. And, using focused exercises, to guide lawyers and notaries in attaining a style that fuels their self-confidence. Not to mention client satisfaction.
About translations, post-editing and editing/reviewing
- Does the translator work with CAT tools and other translation technology?
- What sources will the translator use when creating your terminology database? What sources do you want the translator to use?
- If it’s a big project, will one dedicated translator be working on the project?
- Does the translation agency provide post-editing services? If so, what is the post-editor’s expertise and credentials?
- Does the translation agency also provide editing/reviewing services? If so, what do these services consist of? What do you understand is needed and will be provided? And of course, does the editor/reviewer have the requisite skills and expertise?
Speak with your translator / translation agency about these questions to assist you in making an informed choice.
A legal editor reviews a document critically from both a language and a legal point of view. A legal editor focuses not only on spelling, grammar, and a house style, but equally on proper usage, punctuation, structure, efficacy of argumentation, legal terminology and terms of art, consistency, accuracy, and drafting style. And makes appropriate concrete suggestions on how to improve all of these. A legal editor can also help to reduce word count, and ensure references and citations are accurate and consistent. This also means a legal editor is able to sustain focus and attention to detail when reviewing lengthy complex texts. In short, a legal editor is an active partner in the drafting process.
A legal proofreader, or copy editor, corrects spelling and grammar, and aligns a written document of a legal nature with a specific house style. A legal proofreader does not check for consistency, use of legal terms, legal usage, accuracy of citations, or effectiveness/credibility of argumentation.
machon editing is committed to providing added value, accuracy and quality as an active partner in the legal drafting process. We guarantee timely delivery, at market-friendly fees, and strict confidentiality.
Stephen also served for more than 6 years as chair of finlegsig, the financial and legal English special interest group of SENSE, the society of English native-speaking editors.
Stephen also regularly gives workshops and training on aspects of good legal communication, contract drafting, legal editing, and plain English.
Please don’t hesitate to contact us to discuss a fee quote.
All our assignments are subject to our general conditions.
1019 LG Amsterdam
Telephone: +31 6 537 546 99